Wednesday, August 28, 2013
lyrics, trs., notes: Harmukh Bar Tal
Filed under:
lyrics,
me'chu'na'koshur'tagaan
An interesting case of a popular Kashmiri love song. Harmukh Bar Tal,
popular as a Bhajan among Pandit and the same song is popular as a love
song among Kashmiri Muslims. Of course, as is often the case in Kashmir,
it is so popular that no one remembers the original writer and the
meaning of the lines is not give and assumed to be understood. I hope
people realize something even as simple as giving translations along
with the original lines along with a Youtube video goes a long way in
keeping a language alive. The are people doing it for Urdu and even
Hindi online. But, Kashmiris would just sit and talk about 'dying
culture'.
Anyway, back to the song. There are a couple of versions of the song available (all with same tune).
First version is a Pandit one by Rajinder Kachroo. Second version is
by Shameema Dev and third one is a more recent production (singer not
give!) presented as a Hafiz Nagma. Based on who is singing, some words
change. Praraey become Zaagaey, both meaning wait. Yee become Tee both meaning that. Posh (Flower), Golab (Rose), Shaeyri
(Lavender) move around interchanging-ly. Two (completing) extra line
coming in from Shameema Dev's version. Personally, based on what I hear,
I find Zaagaey, Tee, replacement of Posh with Shaeri (which in turn gets to compete with Golab) etc. really interesting.
Based on all the three versions, here's what I could make of the love song. A transliteration (done in an hour, someone with more knowledge of the language could have done it in five):
Based on all the three versions, here's what I could make of the love song. A transliteration (done in an hour, someone with more knowledge of the language could have done it in five):
Harmukh bar tal praraey (zaagaey) Madano
I will wait at the gates of Harmukh, for you my love
Yee Dapham tee (yee) laagyoo
What ever you ask, I will offer
Posh (shaeyri) dapham
Ask for flower (Lavander)
Golab (shaeyri) laagaey Madano
I will offer Rose (Lavander), my love
Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer
Phambas ti Naaras mil goom
Cotton and Fire are now one
Valla tche path dil goom
Valla tche path dil goom
Oh, God!, My heart is stuck on you
Be'no ye dooryer tchalay Madano
I can't take this distance anymore
Ye dapham ti lagayo
What ever you ask, I will offer
Kabeel'e Drayas Pranaey
I left my old tribe, my people
Kya osum Deklanay
What was the push?
Kabeel'e Drayas Pranaey
I left my old tribe, my people
Kya osum Deklanay
What was the push?
Be'no ye dooryer tchalay Madano*
I can't take this distance anymore
Harmukh bar tal praraey Madano
I will wait at the gates of Harmukh, for you my love
Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer
Kongas karmay chamayee
Kongas karmay chamayee
In am tilling in saffron fields
Maenz ho lagith naman
Henna still fresh on my nails
Mushtakh goham kaman Madano
Yearning, for whom, my love
Yearning, for whom, my love
Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer
Yaawan myaanay Thazro
My youth is at its zenith
T'chekor dejyo Nazro
Where are your eyes lost?
Kaaei we'tce hung Zazoor Madano**
It is wracked, blotched and decaying, my love
Yaawan myaanay Thazro
My youth is at its zenith
T'chekor dejyo Nazro
Where are your eyes lost?
Kaaei we'tce hung Zazoor Madano**
It is wracked, blotched and decaying, my love
Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer
The imagery that the song creates in a Pandit mind is that of Parvati at the foot of Harmukh singing out a love song to Shiva who is still mourning for Sati.
** Found the meaning of 'hung' in that beautiful line thanks to work of George Abraham Grierson Sahib.
* In Rasul Mir's 'Bal Marayo' we find an identical line that goes like this: Butino Ye Doorer Choon Zaray, Bal Marayo
You might also like:
No comments:
Post a Comment